彼得森口译培训中心简介
彼得森口译培训中心是中南地区首家专门开设口译培训的教育机构,是人事部全国翻译专业资格(水平)考试华中地区唯一合作培训中心和教育部全国外语翻译证书考试唯一指定武汉培训中心。
中心高薪聘请国内外权威认证的专业口译员及资深口译专家任教,独家引进联合国译训班教学法,并在长期专业化的培训工作中形成了自己独特的教学风格和体系。
作为一家独特的英语培训机构,彼得森推出了以社会需求为核心导向、以翻译特别是口 译能力为根本目标的教学理念,设置了针对英语职业化和技能化教育的全方位培训课程,并以毕业学员为核心成立了武汉彼得森翻译有限公司,长期稳定地向学员提供大中小型会务口译的实践机会。
一、教学目标——即听即译
彼得森旨在培养学员即听即译的真功夫。在培训的过程中,彼得森会根据每个人的具体情况制定个性化的口译练习任务。实际上,凡是达到要求练习量的学员都将具有指定方向上(如:政治、经济、科技等)的即时口译能力——即听到一段就立即准确翻译一段的能力。
二、教学原则——“3A3W”
口译学习的起点水平为4000词汇量(相当于CET-4水平)。彼得森认为只要有明确的学习目的就可以开始学习口译。缺乏语言基础在彼得森看来并不可怕。为此,彼得森实行了3A3W教学原则,即学员的初始水平无论是怎样的(Any Whom),无论有多么简单或复杂的培训目的(Any What),无论想从什么时间开始(Any When),我们都会根据测评结果,为您量身定做出最适合的学习套餐。
三、教学优势——独家资源
1.正宗联合国译训班P型笔记法
2.专家传授专业口译处理技巧
3.专家传授独门口译心法
4.专家传授同声传译基本技巧
5.针对国内各种认证的强化训练
6.模拟正式会议的实战演习
师资:
彼得森拥有在口译领域无可比拟的师资条件:由AIIC国际会务口译协会专家P2级同声传译员(国内同级译员不足30人)及美国口译协会会员出任口译教学主管并领衔主讲核心课程,并由通过国家人事部二级、教育部中级以及上海高级口译认证且具有丰富的国际、国内会议实践及教学经验的专家译员组成强大的教学队伍,能为学员提供最系统、最专业的口译培训。
一、历任主讲教员:
Ø 国际会务口译协会(AIIC)P级(专家级)同声传译员
Ø 联合国译训班国际资格认证教员
Ø 欧盟(EU)同声传译认证译员
Ø 英国IBO国际组织译员
Ø 欧洲议会、意大利那不勒斯工商联合会等国际口译工作译员
Ø 韩、日驻华大使馆陪同翻译
Ø 国家建设部会务翻译
Ø 国家铁道部高级口译员
Ø 上海APEC筹备会议同声传译员
Ø 上海市政府高级口译员
Ø 湖北省政府同声传译译员
Ø 北外高翻学院译员
Ø 上外高翻学院译员
Ø 获国家人事部口译二级认证译员
Ø 获国家教育部口译中级认证译员
Ø 具有1000多节口译核心课程教学经验的专职教员
二、现有教师资源:
师法上品得乎其中,师法中品仅得其下。学校引入国际认证的同声传译员(国内不足一百人)担任同传课程的主讲,并聘请获国内两大权威认证——人事部二级和教育部中级口译认证的教师担任交替传译课程的主讲。简介如下:
|
张老师
联合国认证资深同声传译员,AIIC国际口译协会会员,曾任多项国际会议同传,擅长经贸、政治、医学、科技类别的同传工作。
|
|
张老师
同声传译员,英国纽卡斯尔大学同声传译专业硕士,IBO国际组织同传。从事口译工作多年,擅长金融、科技、医药类别的同传工作。
|
|
姜老师
人事部二级认证口译员,国家商务部会务翻译.有1500多课时交替传译授课经验。擅长政治、经济、科技、贸易类别的交替传译及同声传译工作。
|
|
吴老师
北外高级翻译学院口译学硕士,教育部中级口译认证,有1500多课时的交替传译授课经验,擅长政治、经济、科技贸易及教育类的交替传译及同声传译工作。
|
|
刘老师
人事部二级、教育部中级口译认证。光谷开发区口译员。有1000多课时的交替传译授课经验。擅长政治、经济、科技贸易及教育类的交替传译及同声传译工作。
|
|
陈老师
湖北省翻译协会理事,高级译审.为多家机构及国际会议从事翻译工作,翻译作品达百万字以上,有丰富的翻译实践及1000多课时教学经验.。
|
|
卢老师
教育部中级口译认证。国际贸易专业博士,EU-HAI项目口译员。有800多课时的交替传译授课经验。
|
|
赵老师
翻译专业硕士。擅长科技、电子、通信等类别的翻译工作,翻译功底深厚,全面,有多年的实践和教学经验,授课风格深入浅出,通俗易懂.
|
|
谭老师
教育部中级口译认证,有800多课时交替传译授课经验,曾任武汉国际机电博览会口译员.
|
|
杨老师
教育部中级口译认证,北外高级翻译学院口译学硕士,上海市国际交流会口译员,有600多课时的交替传译授课经验.
|
|
祝老师
人事部二级口译认证,广外高级翻译学院口译学硕士,曾任澳大利亚维多利亚州政府汽车零配件访华团、英国教育访华团口译员.有800多课时的交替传译授课经验
|
|